Tłumaczenie z polskiego na angielski | Literatura, sztuka, teksty akademickie
Nazywam się Kate Webster i jestem mieszkającą w Londynie zawodową tłumaczką, redaktorką i napisowczynią. Przekładam z języka polskiego na angielski, a moje specjalizacje to literatura, teksty o sztuce oraz publikacje akademickie. Moje tłumaczenia nominowano do prestiżowych nagród, w tym do Międzynarodowej Nagrody Bookera i Oxford-Weidenfeld Prize.
Nierzadko współpracę nawiązuję z osobami pracującymi w zawodach kreatywnych – zależy im więc na tym, by angielski przekład ich tekstów był tak samo wciągający i bezbłędnie napisany jak wersja oryginalna. Skuteczna komunikacja z czytelnikami i czytelniczkami na skalę światową to dla moich klientów kwestia kluczowa. Jako przywiązująca wagę do szczegółów ekspertka w swej dziedzinie powyższe cele przyświecają mi więc przy każdym projekcie. Więcej o moich doświadczeniu i kwalifikacjach dowiesz się poniżej.
Szukasz kogoś, kto zajmie się tłumaczeniem Twojego tekstu? Napisz do mnie, nawet jeżeli tematyka wykracza poza moją specjalizację. Jeśli nie będę w stanie podjąć się Twojego przekładu, z chęcią polecę zaufaną osobę z branży, której ekspertyza odpowiadać będzie Twoim potrzebom.
O tym, jak inni oceniają moją pracę, dowiesz się w sekcji Opinii.
O mnie
Chociaż mieszkam w Londynie, a angielski to mój język ojczysty, to pracę w sektorze tłumaczeniowym rozpoczęłam, mieszkając w Polsce. Przekładem zajmuję się już od 2012 r., nieustannie szlifując swoje umiejętności i wiedzę specjalistyczną.
W 2015 r. ukończyłam z wyróżnieniem studia magisterskie w dziedzinie nauk ekonomicznych, politycznych i społecznych Europy Wschodniej (University College London), a w 2006 r. otrzymałam dyplom licencjacki z lingwistyki – również z wyróżnieniem – z Uniwersytetu Manchesterskiego.
W 2018 r. rozpoczęłam półroczny tłumaczeniowy program mentorski (Emerging Translator Mentorship) pod opieką Antonii Lloyd-Jones, zorganizowany przez National Centre for Writing.
W 2024 r. mój przekład Białych Nocy Urszuli Honek (2023, MTO Press) otrzymał nominację do Międzynarodowej Nagrody Bookera. Rok wcześniej moje tłumaczenie Mapy Barbary Sadurskiej (2022, Terra Librorum) trafiło na listę finałową nagrody Oxford-Weidenfeld Prize. Do tej pory przełożyłam także m.in. opowiadania autorstwa Marty Kisiel (2020), Krzysztofa Kieślowskiego (2021) i Joanny Rudniańskiej (2019). Więcej przykładów mojej pracy znajdziesz na stronach Przekroju, Eurozine, Switch (on Paper) oraz ANMLY.
Należę do brytyjskich stowarzyszeń Institute of Translation and Interpreting (ITI; członkostwo na poziomie MITI) oraz Translators Association działające z ramienia Society of Authors. Regularnie rozwijam też swoje umiejętności tłumaczeniowe, językowe i dotyczące moich specjalizacji. Ponadto jestem mentorką-wolontariuszką dla ITI Polish Network.
Opinie
Kontakt
Jeśli chcesz otrzymać wycenę lub więcej informacji na temat moich usług, napisz do mnie na adres: kate@webster-translations.com